Although hard to believe, it wasn't always easy for Kubo as he wrote Zombie Powder while still in high school but do to lack of popularity Zombie Powder was cut after only 4 volumes which was an emotional blow to Kubo. Embora difícil de acreditar, nem sempre foi fácil para ele escreveu Kubo como Zumbi Pó enquanto ainda na escola, mas que a falta de popularidade Pó Zumbi foi cortada após apenas 4 volumes, que foi um golpe para emocional Kubo. Shortly after Kubo starting writing a new manga ,as we know now as Bleach, and sent it to the weekly Shonen Jump but all his dreams were crushed after 'bleach' was rejected as it was said to be to similar to Yu-Yu Hakusho. Pouco depois Kubo começando a escrever um novo mangá, como sabemos agora como Bleach, e enviou-o para o semanal Shonen Jump, mas todos os seus sonhos foram esmagados depois "lixívia" foi rejeitada, uma vez que foi dito para ser semelhante à de Yu Yu Hakusho. Akira Toriyama, Creator of Dragon Ball, Happened to read the manga that kubo had submitted and had heard that it was rejected. Akira Toriyama, criador de Dragon Ball, aconteceu a ler o mangá que Kubo tinha apresentado e que tinha ouvido dizer que ele foi rejeitado. Akira quickly mailed Kubo and with this letter Kubo was able to get confidence back to himself and was once again inspired to write. Akira Kubo enviado rapidamente e com esta carta Kubo foi capaz de obter confiança de volta para si próprio e foi novamente inspirado a escrever.
Shortly after the letter from Akira Toriyama the first volume of Bleach was published in Japan on the 5th of January, 2002. Pouco após a carta de Akira Toriyama o primeiro volume de Bleach foi publicada no Japão em 5 de janeiro de 2002. Bleach began to publish weekly (and even now it even does). Bleach começou a publicar semanalmente (e até agora ainda não). Bleach is now published in the weekly Shonen Jump with the top manga's in Japan, Naruto, One Piece, Prince of Tennis, Hunter X Hunter, Death Note and where Dragon Ball was once published itself. Bleach é agora publicada no semanal Shonen Jump com o início do mangá no Japão, Naruto, One Piece, Prince of Tennis, Hunter X Hunter, Death Note e Dragon Ball onde foi publicado uma vez em si.
TALK OF BLEACH: Kubo Tite x Morita Masakazu Interview Falar de Bleach: Tite Kubo x Morita Masakazu Entrevista
How they met and their first impressions Como eles se encontraram e as suas primeiras impressões |
Kubo: After recording the first ever animated version of “BLEACH”*1 where I did the role of Kon. Kubo: Depois de gravar o primeiro de sempre animada versão de "Bleach" * 1, quando eu fiz o papel de Kon. I think that was the first time. Acho que foi a primeira vez.
Morita: I had other work scheduled that day and had to leave early, so I didn't really get to talk with him. Morita: Eu tinha outros trabalhos programados naquele dia e teve que sair mais cedo, então eu realmente não chegar para falar com ele.
Question: What were the first impressions of each other? Pergunta: Quais foram as primeiras impressões de cada um dos outros?
Morita: A shy person Morita: Uma pessoa tímida
Kubo: A very energetic person. Kubo: Uma pessoa muito enérgica. He's always very excited. Ele é sempre muito animado. I don't tend to get along very well with overly energetic people, but Morita-san was very friendly and open, which helped a lot. Eu não tendem a ficar muito bem com as pessoas demasiado enérgica, mas Morita-san foi muito simpática e aberta, que me ajudou imenso. We got along very well once we started talking. Temos muito bem, uma vez que começámos a falar.
About “BLEACH” the animated series Sobre "Bleach" da série animada |
Kubo: Of course! Kubo: Claro! I get a copy of it before it's aired, and I watch that too. Eu recebo uma cópia do mesmo antes que o ar, e eu também.
Question: Any opinions? Pergunta: Qualquer opinião?
Kubo: I have to do everything myself for the comic, but a lot of people work together for the animated version. Kubo: Eu tenho que fazer tudo sozinho para o cômico, mas um monte de pessoas trabalham em conjunto para a versão animada. People interpret the script in different ways, so I'm always impressed by how it turns out and watch in awe! As pessoas interpretam o script de maneiras diferentes, por isso estou sempre impressionado pela forma como ele gira para fora e vê no temor! *laughs* * risos *
Question: Does Ichigo talk to you with Morita-san's voice when you imagine him in your mind? Pergunta: Será que Ichigo falar com você com a voz do Morita-san quando você imagina ele na sua mente?
Kubo: It happens. Kubo: Isso acontece. *laughs* I've told Morita-san about it. * risos * Eu disse Morita-san nisso.
Morita: When I heard about it, I just had to look for that scene. Morita: Quando eu ouvi sobre isso, eu só tive que olhar para aquela cena.
Kubo: It's when the crew returns from Soul Society, when Ichigo says “Ijime?”*2 *laughs* (* Ijime = bullying) Kubo: É quando a tripulação de volta Soul Society, Ichigo quando diz "Ijime?" * 2 * risos * (* = Ijime bullying)
What you want to portray O que pretende retratar |
Morita: When I read the comic, I can feel the mood, the tension (or lack of) that the drawings create, and I can really imagine hearing the dialogue. Morita: Quando eu li o livro cômico, eu posso sentir o clima, a tensão (ou falta de) que a criação de desenhos, e posso imaginar realmente ouvir o diálogo. So when I put voice to the characters, it's important that I try to recreate that mood as much as possible without any distortion. Então, quando eu coloco a voz para os personagens, é importante que tente recriar o humor, tanto quanto possível, sem qualquer distorção.
Kubo & Morita Q&A Morita Kubo & Q & A |
Morita: Same here. Morita: O mesmo aqui.
Kubo: If I have any spare time, I work on colouring or some other task. Kubo: Se eu tiver algum tempo livre, eu trabalho em cor ou alguma outra tarefa. It's so rare to get any time off; I don't remember what I did the last time I had time off. É tão raro para obter qualquer tempo livre, eu não lembro o que fiz na última vez que eu tinha tempo livre. I might give myself a few hours to go get a hair cut, but it's back to work once I get back. Posso dar umas horas para mim ir buscar um cabelo cortado, mas é voltar ao trabalho depois que eu voltar.
Question: What's the number one thing you want to do right now? Pergunta: Qual é o número uma coisa que você deseja fazer agora?
Kubo: I'm not sure… If I think about what I want to do everyday, I think I'd go crazy! Kubo: Não tenho certeza ... Se eu pensar no que eu quero fazer todo dia, eu acho que eu vá louco! How crazy is it that I haven't been able to do anything I want to for the past two years?? Como louco é que eu não tenho sido capaz de fazer alguma coisa que eu quero, nos últimos dois anos?
Question: Kubo-sensei, do you ever think about moving on and working on a different project? Pergunta: Kubo-sensei, você nunca pensar que se deslocam sobre e trabalhando em um projeto diferente?
Kubo: I try not to think about it. Kubo: Eu tento não pensar nisso. When I start thinking about something else, my mind shifts away to it, and if I focus too hard on it, my mind my ideas [for BLEACH] start to blur. Quando eu começar a pensar em outra coisa, minha mente desloca para fora dele, e se me concentrar muito dura com ele, minha mente minhas idéias [para Bleach] começar a diluir-se. So, if something pops up, I satisfy it with just sketch of a character or two for it, and leave it at that. Então, se algo aparece, eu certificar-lo com apenas um esboço de carácter ou dois para ela, e ficar por aqui. I try to keep my mind focused on “BLEACH” as much as possible. Tento manter minha mente focada em "Bleach" tanto quanto possível. I could make a lot of side-stories for “BLEACH”, but if I make a side-story for “something else”, then “BLEACH” won't turn out the way I'd like it to so I've never wanted to make one. Eu poderia fazer um monte de histórias para colaterais "Bleach", mas se eu fazer um side-história para "outra coisa", então "Bleach" não vai virar para fora da maneira que eu gostaria que assim que eu nunca queria fazer um.
Question: What kind of work would you like to do in the future then? Pergunta: Que tipo de trabalho que você gostaria de fazer no futuro, então?
Morita: Work wise, I'd like to do some stage work. Morita: Trabalho sábio, eu gostaria de fazer alguns trabalhos etapa. I started off acting on stage, so I'd like to go back to acting on stage and on TV….but that's quite a ways into the future. Comecei off actuando no palco, então eu gostaria de voltar a actuar no palco e na TV .... Mas isso é uma forma bastante no futuro. I just don't have the time with how things are right now. Eu só não têm o tempo com a forma como as coisas estão agora.
Kubo: Designing work. Kubo: Conceber trabalhos. I'd like to do some fashion designing*5&6. Eu gostaria de fazer algumas moda concepção * 5 & 6. I'd have to do a lot of studying for it, but…. Eu teria que fazer um monte de estudar para ele, mas .... Maybe a few years from now, I'd like to give fashion designing and interior decorating a try. Talvez dentro de alguns anos, eu gostaria de dar forma à concepção e uma decoração interior tentar.
About the poetic verses Sobre a poética versos |
Kubo: Thank you. Kubo: Obrigado.
Morita: The poetry you have at the beginning of the comic books is impressive too. Morita: A poesia tem no início dos gibis é impressionante também.
Question: How long does it take you to write one? Pergunta: Quanto tempo leva para você escrever um?
Kubo: I have some written already. Kubo: Tenho alguns já escritos. When something inspires me, I write it down, and later I pick out the ones that work for the scene I'm working on. Quando algo me inspira, vou anotá-la, e depois eu escolher os que trabalham para a cena que estou trabalhando.
Morita: So you have a book full of them? Morita: Então você tem um livro cheio deles?
Kubo: Yes I do! Kubo: Sim, eu faço! I think I have about 50 written down. Acho que tenho cerca de 50 anotados. They could be about a character's image, or what they're thinking about. Eles poderiam ser de cerca de um personagem da imagem, ou o que eles estão pensando. If I can't find one that fits into my idea, then I think about it until I do. Se eu não posso encontrar um que se encaixa na minha idéia, então eu penso sobre ele até que eu faço. It's quite tough if I can't find anything good in my stash. É muito difícil se eu não conseguir encontrar algo de bom em meu esconderijo.
Question: Is it like that now too? Pergunta: É como o que agora também?
Kubo: Yeah. Kubo: Sim. I have to think of some for the upcoming Character Book. Tenho de pensar um pouco para a próxima Caracteres Book. I was told they'd like some [poetry] in the Character Book and Anime Book just recently, so I'm struggling to come up with something good*8. Foi-me dito que gostaria que alguns [poesia] no Character Book e Anime Reservar apenas recentemente, por isso estou lutando para chegar a algo bom * 8.
The feel of satisfaction A sensação de satisfação |
Kubo: I guess that would be when I'm able to draw out exactly what I've imagined. Kubo: Eu acho que seria quando eu sou capaz de extrair exatamente o que eu imaginava. I only get 19 pages to work with every week, so I have to cut out some stuff on occasion. Eu só começar a trabalhar com 19 páginas cada semana, então eu tenho que cortar a algumas coisas de vez em quando. It rarely works out perfectly, but when it does, it feels great! Ela raramente funciona perfeitamente, mas quando isso acontecer, a sensação é ótima!
Question: Parts of your work sometime seems like a scene from a movie. Pergunta: Algumas partes do seu trabalho às vezes parece uma cena de um filme. Like when Hinamori goes after [Ichimaru] Gin right after Aisen's death*9. Como quando Hinamori vai após [Ichimaru] Gin logo após a morte de Aisen * 9.
Kubo: That's actually one of the scene's that worked out as I wanted. Kubo: Isso é realmente uma das cenas do que funcionou como eu queria. It's one where I was able to portray everything with the right techniques, so I'm happy to hear you say that. É uma onde eu era capaz de descrever tudo com o direito técnicas, por isso estou feliz de te ouvir dizer isso.
Morita: It's one of those things that you can read on without really noticing. Morita: É uma daquelas coisas que você pode ler, sem realmente perceber. But after you go over it again, and think about the frame size on each page or the kind of effects he's using, you realize how well it's drawn out. Mas depois que você passar por isso novamente, e pensar sobre o tamanho do frame em cada página ou o tipo de efeitos que ele utiliza, você percebe o quão bem ele é desenhado fora.
Kubo: There's still a lot I'd like to develop on. Kubo: Há ainda muita coisa que eu gostaria de desenvolver em. If I had infinite time that is. Se eu tivesse tempo que é infinito. Like more about [Zaraki] Kenpachi. Como mais sobre [Zaraki] Kenpachi. I'm sure I'll be able to somewhere down the storyline. Eu tenho certeza que vou ser capaz de algum lugar para baixo o enredo.
Question: I really wonder who “Yachiru” refers too… Pergunta: Eu realmente admira que "Yachiru" refere também ...
Kubo: I plan to bring it up. Kubo: Eu plano para trazê-lo para cima. It's a secret for now. É um segredo por agora.
Morita: And the “Four Noble Houses”…? Morita: E as "Quatro Nobres Casas" ...?
Question: Kuchiki and Shihouin and…..Shiba? Pergunta: Kuchiki e Shihouin Shiba e ... ..?
Kubo: No, not Shiba. Kubo: Não, não Shiba. When they were around, it was the “Five Nobel Houses”. Quando eles estavam em volta, era o "Nobel Cinco Casas". There are a lot of other ideas I'd like to work on, but I'll only bring up ones that are really good… You'd only want the best right? Há um monte de outras idéias que eu gostaria de trabalhar, mas eu só vou colocar aqueles que são realmente bons ... Você só quero o melhor certo?
Morita: I'm looking forward to it! Morita: I'm looking forward to it! *laughs* * risos *
A message to the fans Uma mensagem para os fãs |
FOOTNOTES NOTAS |
The first ever animated version of “BLEACH” was shown at the Jump Festa Anime Theater 04. A primeira versão animada de "Bleach" foi exibido na Jump Festa Anime Theater 04. It was also Kubo-sensei's first attempt at voice acting, doing the role of Kon. Foi também Kubo-sensei da primeira tentativa de voz agindo, fazendo o papel de Kon. How did he do? Como ele faz?
*2: Returning from Soul Society * 2: Retorno do Soul Society
The dialogue by Ichigo as he and the crew run through the tunnel connecting the real world with Soul Society. O diálogo, como ele e Ichigo a tripulação executado através do túnel que liga o mundo real com a Soul Society.
*3: Chat with Morita-san * 3: Converse com Morita-san
See the animated conversation recorded for the animation book “VIBES”. Veja a animada conversa gravada para a animação livro "Vibes".
*4: The White Backgrounds * 4: The White Backgrounds
The return of Aisen after his faked death. O regresso de Aisen após falsificou sua morte. As Kubo-sensei mentioned, the background is white with nothing drawn behind him. Kubo-sensei Como referi, o fundo é branco com nada desenhado por detrás dele.
*5: The Other Talent * 5: O Outro Talento
The shirts that Ichigo wears are all designed by Kubo-sensei. As camisas que Ichigo usa são todos desenhados por Kubo-sensei. They're a popular item from the Shonen Jump store! Eles são um popular item da loja Shonen Jump!
*6: The Lace Fairy * 6: A Fada Lace
Ishida goes wild fixing up Kon. Ishida vai até selvagens fixação Kon. The birth of a fancy “Lace Fairy”! O nascimento de uma fantasia "Lace Fada"!
*7: The Story about Aisen * 7: A história de Aisen
The body of Aisen pinned against a building. O corpo de Aisen preguei contra um edifício. The title of the story was “Like a flower on the side of a cliff”. O título da história era "Como uma flor do lado de um precipício".
*8: Struggling on Poetry * 8: Lutando em Poesia
On the inside of the covers of the comic books, you can find poetic verses that Kubo-sensei worked on. No interior da capa dos gibis, você pode encontrar versos poéticos que Kubo-sensei trabalhadas.
*9: The Feel of Satisfaction * 9: a sensação de satisfação
See Comics Book 9, Story #101 Ver Quadrinhos Livro 9, Story # 101
Nenhum comentário:
Postar um comentário